close

博客來e-coupon 這不是英語:從語言看英美文化差異的第一手觀察誌



博客來e-coupon

這不是英語:從語言看英美文化差異的第一手觀察誌





這不是英語:從語言看英美文化差異的第一手觀察誌 評價



網友滿意度:



看書是一個最快增加"經驗"和"想法"的方式

你想過的、不曾想過的,

都有各式各樣的人把不一樣的體驗分享給大家

這也是我為什麼這麼喜歡讀書的原因~

但是讀書真的不能挑食,偶爾各式各樣的書

都要稍微看一下,才不會說在些關鍵時刻

缺了判斷的依據或概念>_<

像是這次看了覺得很有收穫的

這不是英語:從語言看英美文化差異的第一手觀察誌

就會是我想推薦給大家的書~

不知道就偏好而言看官喜不喜歡呢?

畢竟也要虎眼石價格有愛才能把書看下去嘛!XD

另外附上我常用的折價券網站~

加入@Line粉絲團就能夠輕鬆拿~

推給大家試試看囉;)



小鴨 博客來e-coupon傳送門

這不是英語:從語言看英美文化差異的第一手觀察誌



本週熱銷商品:





威力導演15數位影音創作超人氣(附影音教學、試用版、範例)







快快樂樂學威力導演14 : 影片-MV剪輯活用情報特蒐







商品訊息功能:

商品訊息描述:














  • 《這不是英語:從語言看英美文化差異的第一手觀察誌》That,s Not English:Britishisms-Americanisms-and What Our English Says About Us



    【具體而微的迷你文化史】【旅外人士的生存指南】

    【英/美語學習者的教戰守策】【寫給英/美文化愛好者的情書】



    暢銷逾百萬冊語文書《教唆熊貓開槍的「,」》作者琳恩.特魯斯,撰寫序言,盛情推薦!



    ◆英國人不論在文化上或氣質上,其實都更像日本人,而不是美國人?

    ◆英國貴族學校的學生,說起話來其實不像《唐頓莊園》,還比較像毒販?

    ◆OK這個字,是如何代表了一種美式生活哲學?

    ◆美國人對哪個字上了癮、又愛又怕?

    ◆會讓英美兩國人共同蹙起眉頭、避之唯恐不及的,又是哪個字眼呢?

    ◆Quite這個小小的副詞修飾語能有多大的殺傷力?它是怎麼造成求職者失業,甚至讓許多人心碎傷感?

    ◆英國人平均一輩子要講一百九十萬次的抱歉,這個字就有十幾種不同的語調和說法,其中只有一種是真的表示『對不起』?



    當自由女神撞上大笨鐘,會擦出什麼樣的火花?



    《哈利波特》的套頭毛線衣(jumpers)和比司奇(biscuits),到了美國就成了毛衣(sweater)和曲奇餅乾(cookies),而美國人所發音的「cheers」總是令英國人聽了渾身不舒服,但英美語中間的差異,就僅止於拼字和發音的不同嗎?英美文化之間的隔閡,其實比我們想像中的要深!甚至直到十九世紀,都還有人擔心這兩個國家有一天會喪失彼此溝通的能力,韋氏(Webster)英語大字典的編攥人韋伯斯特甚至曾預言英語和美語會像德語和荷蘭語那樣漸行漸遠,所幸並沒有發生,而英/美語每一個表象上的差異,其實都是一扇窗,可以讓我們深入探索兩國歷史和迷人的文化。



    作者艾琳.莫爾成長於美國佛羅里達州,從小就是英國文化迷,曾任職於美國知名出版社,專門引介英書,而遠嫁英國之後又親身經歷了英美文化之間的衝擊並貼身觀察兩種語言之間的激盪,她探索語言如何表現出使用者的特質及其背後的成因,道盡英語/美語之間的愛恨情仇。本書共有三十一個章節,每章都以一個單字出發,旁徵博引、深入淺出探討飲食、階級、婚姻、性別、教育......諸多層面,內容機智詼諧,深具洞察力。



    無論是哪種讀者--



    ?必須與英美人士溝通,想避免「語言事故」發生

    ?是戀英癖或戀美癖患者,想尋求治療或加重病情

    ?渴望破除或印證自己的英美刻板印象

    ?熱愛語言,對遣詞用字有潔癖



    都將因自己對英美文化的誤解暗暗心驚、也會為兩國人對彼此的各種傲慢與偏見捧腹大笑,更將走上一趟淋漓盡致的英美文化之旅。















      各界好評推薦



      范瑋琪(歌手)

      許毓仁(TEDxTaipei共同創辦人、立法委員)

      曾麗玲(台大外文系教授兼主任)

      瑞秋(瑞秋空姐教室執行長)

      廖柏森(台師大翻譯研究所教授兼文學院副院長)

      劉軒(暢銷作家)

      譚光磊(國際版權經紀人)



















    • 作者介紹







      艾琳.莫爾 Erin Moore



      美國人,在加州長大,哈佛大學畢業,曾擔任美國出版社的編輯,專門引介英國書籍到美國,像暢銷逾百萬冊的語文書《教唆熊貓開槍的「,」》就是由她擔任編輯。莫爾的丈夫是英國人,她婚後與丈夫和兩個孩子定居英國多年,因此對英美文化差異有很深刻的觀察和體悟。







    • 譯者介紹





      劉泗翰



      資深翻譯,悠遊於兩種文字與文化之間,賣譯為生逾二十年,譯作有《四的法則》、《卡瓦利與克雷的神奇冒險》、《櫻草巷的神秘人》、《陌生人的孩子》、《愛的哲學課》、《三郎》等三十餘本。



















    這不是英語:從語言看英美文化差異的第一手觀察誌-目錄導覽說明





    • 推薦序



      導言



      Quite/相當



      這個字讓我們發現,美國人為什麼真的喜歡「相當」,而英國人卻只是相當喜歡「真的」而已。



      Middle Class/中產階級



      這個字讓我們發現,在階級與金錢沒有太緊密聯繫的英國,這是一個更穩定的階級分類。



      Moreish/一口接一口



      這個字讓我們我們意外地發現,原來英國人吃的巧克力比美國人還要更多。



      Mufti/便服



      這個字讓我們發現,為什麼英國人如此熱愛制服。



      Gobsmacked/瞠目結舌



      英國的創意階層用這個字佔據了美國媒體,還引進了新的俚語。



      Trainers/運動鞋/教練



      這個字讓我們知道,美英兩國同屬世界最肥胖國度之列,儘管他們顯然都很熱衷健身運動。



      Sorry/抱歉/遺憾



      這個字讓我們發現,英國人為什麼拒絕為他們過度使用「抱歉」說抱歉。



      Toilet/廁所用這個字



      我們試圖找回一個有用的古字(同時也勸阻別人不再使用粗鄙的字)。



      Cheers/乾杯/謝謝/再見



      這個字讓我們知道,為什麼維多利亞女王會說:

      「給我們的子民很多的啤酒,好的啤酒和便宜的啤酒,這樣一來,他們就不會造反了。」



      Knackered/累癱了



      用這個字,我們的孩子讓大人變得集體遲鈍。



      Brolly/傘



      因為這個字,雨,就來了,而且天天下雨,每、一、天都下雨。



      Bespoke/量身打造



      一個尊貴的古字卻被俗人利用--不過,不是美國人。



      Fortnight/兩週



      這個字讓我們找到了,英國人比美國人休了更多--也更長的--假期的原因。



      Clever/聰明



      這個字讓我們查覺到,貫穿兩國之間,有一種共通的反智思緒。



      Ginger/薑紅色



      這個字讓古老的衝突與歧視持續至今,仍然讓英國的紅髮族日子難過。



      Dude/老兄



      這個字呈現出美國人典型的隨性自在,不過起源卻是相當都會。



      Partner/伴侶



      這個字讓一個美國移民發現:原來英國人含蓄沉默讓她感到的挫敗和沮喪,並非始終都是有道理的。



      Proper/妥適的/真正的



      這個字讓我們知道,不論是人或事情,毋需矯揉做作,也能真正、妥適。



      OK/沒有關係



      這個字顯示出,美國人的認真與道德相對性,其實是一體的兩面。



      Whinge/嘀咕



      這個字讓人懷疑,英國人的「堅忍不拔」是否依然存在。



      Bloody/他媽的



      用這個字,我們一起駡人--也一起分享。



      Scrappy/懶散/奮戰不懈



      這個字讓我們發現,美式自嘲與英式自嘲之間的差異。



      Pull/拉線/釣人



      看到這個字,我們閉上眼睛、想著英格蘭。



      Shall/將要/可以



      這個字,在美國很少聽到不過在英國仍然有人說。



      Sir/爵士



      這個字,就是賢良正直之士拿到的那面鑼(請容我稍後再解釋這是什麼)。



      Yankee/洋基佬



      從這個字,我們探究一個具有爭議性的綽號是怎麼來的,結果意外發現這個字跟吃的「派」竟然有關係。



      Skint/身無分文/窮光蛋



      這個字讓我們看到,談錢的禁忌,因為近幾年來的經濟衰退而逐漸消失。



      Crimbo/剩蛋節



      從這個字,我們跟著兩岸共同的朋友查爾斯?狄更斯,一起探究耶誕節屬於異教的那一面。



      Tips/小費



      這個字代表著連反對者都捍衛的慷慨與體恤。



      Tea/茶這個字顯示這種飲料--及環繞其周圍的種種儀式--比表面上看起來的還要更濃烈。



      Way Out/出口/出路



      為了這個字,莫爾家族來到了一個迷人的地方,然後就留在那裡。

















    導言

    英國和美國是由一種共同的語言分割而成的兩個國家——這種說法由來已久,但是出處則不一而足,從蕭伯納到王爾德都有。姑且不論這句話是誰說的,這種廣為流傳的說法其實小 看了這個問題。我認識一些美國人,只懂幾句阿拉伯文就在中東大張旗鼓地創業做生意;懂的法文還填不滿一個閃電泡芙, 卻也能在巴黎轟轟烈烈地談一場戀愛。那麼,為什麼美國人來 到了英國——一個語言完全相同的國度——卻覺得如此的難以融入呢?又為什麼曾經在地球最遙遠的角落建立龐大帝國的英國人,又覺得美國如此的陌生呢?

    在英式英語和美式英語之間看似表面的差異底下,其實有更深層的歷史與文化分歧,不是那麼容易跨越的。搬到英國的美國人就像是卡通裡面的大野狼,總是跑著、跑著就從懸崖跌到半空中,本來還不以為異,直到他發現 少了一點什麼,這才出了問題;而少的那點什麼,正是腳下的土地。有份不太科學的調查顯示,一般的旅外人士大概要在六個月後,才會有那種跌落深淵的感覺。 從紐約搬到倫敦八年之後,我仍然有那種大野狼的感覺。

    英國人聽到美國人在遊戲場上替孩子們加油時,總是忍不住莞薾,因為他們只有在小孩子大便時才會說「Good job」;同樣的,美國人聽到英國人喊著「Well done」的時候,也會不禁想 笑,因為那是鄉下老土在餐廳點排牛排時說的話。美國人一聽 到什麼「scheme」(方案),就自動警惕起來,因為在美式英語裡,這個字眼有邪惡的含義,而英國人卻毫無警覺地談論他 們的「退休方案」或是「薪資方案」。我有位美國朋友在她們 公司的倫敦辦事處裡不經意地引起哄堂大笑,因為她說:「我 真的必須讓我的 fanny 到運動中心動一動了。」(如果你不知道 這有什麼好笑的,請參閱「便服」章節。)你甚至不需要講到排洩物或是跟色情有關的事,就已經不小心得罪了別 人。在某些英國家庭裡,講到沙發,如果不用「sofa」,而是 用「couch」一詞(或者更慘,用了「settee」),可能會被安上階級歧視的罪名,但是你只有在不小心觸犯了這些微妙的敏感神經之後,才會發現自己說錯話了。對美國人來說,他們沒有 這樣的社會地雷,因為他們可以大搖大擺地無知下去,但是每 一個旅居海外的美國人都知道,無知並不是一種幸福。









    編/譯者:劉泗翰
    語言:中文繁體
    規格:平裝
    分級:普級
    開數:21*14.8
    頁數:288

    出版地:台灣













    商品訊息簡述:








    • 作者:艾琳.莫爾

      追蹤







    • 譯者:劉泗翰








    • 出版社:臉譜文化

      出版社追蹤

      功能說明





    • 出版日:2016/9/3








    • ISBN:9789862355350




    • 語言:中文繁體




    • 適讀年齡:全齡適讀








    這不是英語:從語言看英美文化差異的第一手觀察誌





arrow
arrow

    alviny4i7882 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()